Як формувати глосарій клієнта і навіщо він потрібен при довгостроковій співпраці

У статті розглянуто, як правильно формувати глосарій клієнта та чому він є незамінним інструментом при довгостроковій співпраці з перекладачем

Що таке глосарій клієнта

Глосарій клієнта — це спеціалізований словник термінів, який формується для конкретної компанії або проєкту та використовується під час перекладу документів, презентацій, технічних текстів, маркетингових матеріалів тощо. На відміну від загальних лексиконів, глосарій враховує внутрішні стандарти компанії, стиль комунікації, профільну термінологію, назви продуктів, особливості індустрії, а іноді навіть індивідуальні побажання замовника щодо вживання певних слів чи словосполучень.

Для перекладача глосарій — це інструмент, який дозволяє забезпечити послідовність, точність і відповідність термінології в усіх текстах, що виконуються для одного клієнта. А для компанії-замовника — це гарантія того, що бренд буде «звучати» однаково в усіх мовних версіях, незалежно від обсягу перекладу чи кількості залучених спеціалістів.

Чому глосарій важливий при довгостроковій співпраці

У багатьох випадках співпраця між клієнтом і перекладацьким бюро або окремим перекладачем триває роками. Компанії регулярно оновлюють сайт, запускають нові продукти, публікують пресрелізи, готують технічну документацію або адаптують контент для різних ринків. Без уніфікованого підходу до термінології з часом починають з’являтися розбіжності: одне й те саме поняття перекладається по-різному, змінюється стиль подачі, губиться впізнаваність бренду.

Глосарій дозволяє уникнути таких помилок. Він допомагає зберегти цілісність комунікації, підвищує якість перекладу, полегшує адаптацію нових перекладачів до проєкту, а також скорочує час на узгодження термінів і зменшує ризики виникнення суперечностей між перекладачем і замовником. Саме тому професійні бюро перекладів, зокрема київське БП АвентА, завжди рекомендують своїм клієнтам створювати та підтримувати актуальний глосарій ще на початковому етапі співпраці. Це дозволяє забезпечити стабільно високу якість перекладів незалежно від обсягів роботи чи складності матеріалів.

Як формується глосарій на практиці

Формування глосарію починається із збору всієї наявної інформації від клієнта. Це можуть бути попередні переклади, внутрішні стандарти, брендбуки, інструкції, технічна документація, PR-матеріали або навіть листування з клієнтами. Перекладач або мовна команда аналізує терміни, що часто повторюються, визначає, які з них потребують уніфікованого перекладу, та погоджує варіанти з замовником.

Після цього складається таблиця, у якій кожен термін має оригінальне написання, погоджений переклад, контекст використання, а іноді й приклади з текстів або коментарі щодо стилістики. В ідеалі глосарій ведеться двома мовами, регулярно оновлюється та зберігається у зручному форматі — наприклад, у вигляді Google-таблиці, спеціалізованого файлу для CAT-інструментів або в корпоративному словнику.

Дуже важливо, щоби глосарій не був «мертвим» документом — він має бути гнучким, адаптивним і відкритим для змін. У процесі роботи можуть з’являтися нові терміни, оновлюватися продукція або змінюватися позиціонування бренду, і глосарій повинен це відображати. Тому найкращі результати дає тісна комунікація між перекладачем та клієнтом, а також регулярне оновлення термінологічної бази.

Додаткові переваги глосарію для обох сторін

Крім очевидних переваг, глосарій покращує загальну ефективність співпраці. Клієнт може бути впевненим, що при залученні нових перекладачів або розширенні проєкту термінологія залишиться послідовною. Перекладачі ж отримують інструмент, що зменшує кількість правок і прискорює процес роботи.

Глосарій також допомагає уникнути культурних або лінгвістичних непорозумінь, коли дослівний переклад терміна не відповідає його значенню в іншій мові або звучить неетично. Крім того, такий словник часто стає основою для побудови ширшої термінологічної бази, яку можна використовувати у багатомовних проєктах.

Висновок

Глосарій клієнта — це не просто набір термінів, а стратегічний інструмент для ефективної, послідовної та професійної мовної адаптації. Його формування — це процес, який вимагає часу, уваги до деталей і взаєморозуміння між клієнтом і перекладачем. Але в довгостроковій перспективі це інвестиція, яка не тільки знижує витрати і кількість правок, але й підвищує якість перекладу, зміцнює бренд і полегшує розширення бізнесу на нові ринки.


kirilov

2 Blog posts

Comments