Переклад технічної документації: точність, яка рухає прогрес

Переклад технічної документації: точність, яка рухає прогрес

Сфера інженерії, будівництва, IT і машинобудування постійно працює з великою кількістю технічної документації. Інструкції з експлуатації, сертифікати відповідності, креслення, технічні умови — усе це повинно бути перекладено з максимальною точністю, без найменших перекручень чи втрат змісту.

Бюро перекладів, які працюють у технічному напрямку, зазвичай мають спеціалізовані глосарії, напрацьовану термінологічну базу та досвідчених перекладачів, які не бояться складних креслень і формулювань. Вони добре розуміють специфіку галузей, для яких працюють: хтось спеціалізується на авіації, хтось на електроніці або автотранспорті.

Однією з найпоширеніших помилок у перекладі технічних документів є дослівна передача термінів, які мають фіксовані значення в іншій мові. Наприклад, “клапан високого тиску” чи “перемикач живлення” повинні бути перекладені відповідно до міжнародних стандартів, а не з огляду на загальне розуміння.

Бюро перекладів також часто співпрацює з верстальниками або технічними редакторами, щоб після перекладу можна було зберегти структуру, таблиці, схеми. Це особливо важливо, коли клієнт надає документ у PDF-форматі або в спеціальному програмному забезпеченні типу AutoCAD.

Щодо цін: технічний переклад https://www.april.com.ua/ua/tech.html зазвичай дорожчий за загальний. На це впливає складність теми, формат документа, потреба у редагуванні або вичитці носієм мови. Але більшість виробників або компаній готові платити більше за якість і безпечну експлуатацію, адже це не просто текст — це керівництво до дії.


Pavliko Ryblow

2 Blog Mensajes

Comentarios