Ціноутворення в бюро перекладів: від чого залежить вартість

Ціноутворення в бюро перекладів: від чого залежить вартість

Ціни на переклад (https://www.april.com.ua/ua/prize.html) — тема, що хвилює кожного клієнта. Одні вважають, що за сторінку перекладу можна платити 100 гривень, інші — що 500. Але істина, як завжди, — у деталях. Бюро перекладів формує ціни на основі кількох ключових факторів, і розуміння цього допомагає уникнути непорозумінь.

Перш за все, значення має мовна пара. Переклад з англійської на українську буде дешевшим, ніж, скажімо, з японської на французьку. Це пояснюється кількістю фахівців, які працюють із певними мовами, та складністю пошуку кваліфікованого перекладача.

Другий фактор — тематика тексту. Загальна тематика коштує дешевше, технічна, юридична, медична — дорожче. Це пов’язано з потребою в спеціальних знаннях і додатковій перевірці. Наприклад, медичний переклад може коштувати у 1,5–2 рази дорожче за загальний текст, але він вимагає ретельної роботи і відповідальності.

Третє — обсяг. У великих проєктах ціна за сторінку часто знижується — бюро перекладів пропонують знижки при перекладі понад 50, 100 чи 200 сторінок. Це вигідно як клієнту, так і самому бюро: великі проєкти дають стабільне навантаження для команди.

Четверте — терміни. Терміновий переклад завжди дорожчий. Якщо вам потрібен 20-сторінковий звіт “на завтра”, бюро змушене залучити кількох перекладачів і редакторів, часто у позаробочий час. Надбавка за терміновість може сягати 50–100% від базової ціни.

І нарешті — додаткові послуги. Редагування, вичитка носієм мови, нотаріальне завірення, верстка — усе це окремі опції, які впливають на загальну вартість. Але саме бюро перекладів дозволяє клієнту зібрати ці послуги “в один пакет” і отримати готовий результат без головного болю.


Pavliko Ryblow

2 Blog posts

Comments